极品人生

标题: 瓦剧中译本现有各版本简述及摘选片段对比 [打印本页]

作者: DelMonaco    时间: 2013-4-14 21:40
标题: 瓦剧中译本现有各版本简述及摘选片段对比
本帖最后由 DelMonaco 于 2013-4-14 21:42 编辑

看到清兵一贴关于瓦年纪念老瓦,重新翻出文联版瓦全集赏析,在此有感,特将现有瓦剧中译本各版本做简介并摘取一处经典片段,将各中译本进行针对性比较:

当前版本:

1. 文联版:约完成于1997年,译制阵容为北大骨干,忠实度高,可惜文风不统一,不古不白,例如汤豪舍翻译得就很好,而反面举例,尤其齐格弗里德,译者是刚去世的胡其鼎,他早年翻译的铁皮鼓,少年维特之烦恼,很不错,可惜齐格一剧文风翻得太不伦不类,令人唏嘘,对逝者敬重,我不再赘述。

2. 插图版:周士红发起,鲁路编译的插图版指环中德文对照译本,约完成于2004年,该译本只包含《尼伯龙根的指环》四联剧,文字十分优美,押韵感很强,翻译理解则彻底跑火车。。。对于通德语的人,完全就是强奸原文的翻译,不忍猝读。

3. 台湾版:台湾罗基敏发起,号称“台湾第一大瓦迷”詹益昌先生编译,现行dvd字幕即为此版本,实事求是说,宝岛译文水准和态度都高于大陆,虽然比第二版略牺牲一点韵脚,但简明达意,该版指环译文,也被用在2010年科隆剧院在上海献演的指环现场做字幕。这版也是目前能找到的最佳版(需要自己分别购买dvd),各部碟出版时间不同,估计完成于本世纪初。

4. 拜大版:该版为民间某草根赤佬酝酿制作,篇幅零散不齐,目前只有残破片段(主要是指环部分),且剩余部分进展无期,令人慨叹,完成时间约从2009年延伸至今。

为做直观比较,下面试将同一选段(《女武神》终场沃坦告别颂)四版译文对比如下:
(自上至下分别为文联版,插图版,台湾版,拜大版)


作者: 清兵    时间: 2013-4-14 22:01
看到清兵一贴关于瓦年纪念老瓦,重新翻出文联版瓦全集赏析,在此有感,特将现有瓦剧中译本各版本做简介并摘 ...
DelMonaco 发表于 2013-4-14 21:40

老大,真的感激涕零,不过我这iPad貌似没法看清,明早换台机子详细研究研究。


作者: 狗儿念经    时间: 2013-4-14 22:20
老大,真的感激涕零,不过我这iPad貌似没法看清,明早换台机子详细研究研究。
清兵 发表于 2013-4-14 22:01

需要下载才能看清楚。


作者: 狗儿念经    时间: 2013-4-14 22:21
看到清兵一贴关于瓦年纪念老瓦,重新翻出文联版瓦全集赏析,在此有感,特将现有瓦剧中译本各版本做简介并摘 ...
DelMonaco 发表于 2013-4-14 21:40

老弟的这段以前好像看到过,忘了在极品还是其他地方。






欢迎光临 极品人生 (http://hk.hiendlife.com/x1/) Powered by Discuz! X3.2