某些剧目,比如瓦格纳指环,目前就有三个中文译本(人民出版社鲁路的惨不忍睹版,动用国内德语界大牛的戏剧全集版,以及此次上海指环使用的台湾医生詹益昌先生个人译本),加上我自己还打算弄一版。。。好的地方在于有所比较选择,坏的地方在于无法避免对于原文的扭曲,哪怕我在努力,想赶上任何一个英文译本的2/3都是过望。(英文版最好的译本,西方公认是chandos的goodall指挥的英文版瓦格纳指环那个译本)。
DelMonaco 发表于 2010-11-8 09:14
欢迎光临 极品人生 (http://hk.hiendlife.com/x1/) | Powered by Discuz! X3.2 |