极品人生

 找回密码
 注册
搜索
极品人生 主讨论区 极品休闲 › 查看主题

46628

查看

457

回复
返回列表
楼主: ssjj

338#
发表于 2013-8-11 06:40:45 | 只看该作者
本帖最后由 Jwang 于 2013-8-11 06:42 编辑

这里我上两首英文诗的朗读,听不懂词没关系。听听这里的韵律是很美的。中文古诗的韵律都是固定的,显呆板,什么样的感情都是同一韵律。




Upon Westminster Bridge

William Wordsworth

Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth like a garment wear

The beauty of the morning: silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky,
All bright and glittering in the smokeless air.

Never did sun more beautifully steep
In his first splendour valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!





Music When Soft Voices Die

Percy Shelly

Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.


Rose leaves, when the rose is dead,
Are heap'd for the belovèd's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

使用道具 TOP

337#
发表于 2013-8-11 05:19:43 | 只看该作者
呵,我看可写篇比较文学的论文了。
Jwang 发表于 2013-8-11 05:09

那到没必要,论坛上各抒己见,各取所需,冷暖自知,轻松随意平和对着喷会儿就完了。

就一娱乐,上课听课都是无所谓的事儿,谁还指望真能改变谁啊?!别想不开。

使用道具 TOP

336#
发表于 2013-8-11 05:09:54 | 只看该作者
本帖最后由 Jwang 于 2013-8-11 05:30 编辑

呵,我看我可写篇比较文学的论文了。

使用道具 TOP

335#
发表于 2013-8-11 04:51:23 | 只看该作者
本帖最后由 bodyheat 于 2013-8-11 04:58 编辑

【吾爱吾言,吾言吾文,吾文吾心,吾心吾爱。】

~文盲随手即兴涂鸦,法兰西日耳曼俄罗斯西班牙意大利大不列颠及北爱尔兰联合王国的国际友人们,走着吧...
不急,看明白了再动手不迟,俺会周公先。

点评

搞“回文”啊,动手指什么?  发表于 2013-8-11 10:40
太迂腐。  发表于 2013-8-11 07:15

使用道具 TOP

334#
发表于 2013-8-11 04:25:23 | 只看该作者
本帖最后由 bodyheat 于 2013-8-11 05:10 编辑
中国诗易于咏颂,单就这咏颂来说,中国诗有它的长处。这是因为中国诗的韵律都是固定和不变的。但是在同时 ...
Jwang 发表于 2013-8-11 02:59

除了古体诗,阁下考虑到中文白话新体诗了吗?类似西文那种自由变化,中文貌似一样可以做到嘛~而对于中文古诗相对固定的格式,形式上的绝对工整同时保证内容完整明晰,从而达成的内外一体一致的对称美感(包括意、涵、咏、书),西文则根本做不到。
而恰恰是这种看起来简单固定少变化的格律,实际上与文字表现力之间恰好构成一种独步天下的奇妙辩证关系。即,在最有限的空间内,可以发挥出最无穷无尽的想象力和创造力。人无我有,这就叫“能力”、“智慧”、“极致”,因而“优越”!谢天谢地,谢祖宗!

使用道具 TOP

333#
发表于 2013-8-11 03:58:30 | 只看该作者
本帖最后由 bodyheat 于 2013-8-11 05:04 编辑
回复


真没看出来我所引的《牡丹亭》里的那些“生殖器”不是为了现场哄笑喊个好儿的,而是奔着挑礼教大 ...
wangziyuang 发表于 2013-8-10 22:26

真那么感兴趣自己找书去,成吗?书目前头也给过你了,一本不够瞧的,再给一本,如何?
勿谓言之不预也。不仅莎翁的所有戏剧作品,甚至包括他那些十四行诗里都不乏这类荤段子(包括同性恋的)。关于这事儿,Eric Partridge 的专著《 Shakespeare’s Bawdy》中详尽研讨过 ,记得据这位莎士比亚专家报告,莎翁所有剧作中只有《理查二世》相对而言还算“干净”点儿,而数《 奥赛罗》和《 一报还一报》 中最密集、最脏。

托尔斯泰在他部严厉批判莎士比亚戏剧的理论名著《论莎士比亚和戏剧》中(未论及黄段子问题),老爷子一番大失所望之余,曾在最后稍作缓和地替莎翁辩解道——“莎士比亚的所有伟大都归于他自己的天才,而他所有的错误都归于他的时代。”。这话透着一份儿七旬老者的厚道。不过俺只认同其中一部分,决不能苟同全部。因为俺们前有关爷、汤爷、孔爷,后更有曹公(够潦倒够饥寒交迫吧?!)。大家都10~16世纪之间码字儿的,品味境界差距咋那么大捏?!

至于您其它什么【哈姆雷特装疯,说几句疯话无伤大雅吧,也比《牡丹亭》含蓄。有无必要,没资格评论。而且就算如您所说,能在粗俗中寓深意,正体现莎翁的厉害。】这些所谓“辩护之词”,请恕直言,大约是俺迄今见过最苍白和不着边际的,不予置评。


使用道具 TOP

332#
发表于 2013-8-11 03:05:27 | 只看该作者
本帖最后由 Jwang 于 2013-8-11 05:04 编辑

在西方诗中还有个概念是段节。(Stanza)

这种段节是控制了读者的呼吸和思路这就有如音乐中旋律的快慢长短。同时形成种图形化的美感。这在中国古诗词中没有的。近代人从西方学来从而在中国古诗词中标出。从语言角度来说标点符号的引进是对中国语言的一大改进。

下面第一张图是艾略特的诗的段节安排。






第二三张是凯奇的诗的段节。







这里可看到段节的安排也是西方诗中整体的图形化的美, 而段节又是和其音节息息相关的。

本帖子中包含更多资源

您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

x

使用道具 TOP

331#
发表于 2013-8-11 02:59:36 | 只看该作者
本帖最后由 Jwang 于 2013-8-11 04:17 编辑
五 吟颂

中国古典诗歌的一大特征就是易于咏颂,就是使诗歌的声律在声音口吻之间,与自己的感发合而为一。一般说来,中国古典诗歌的格律既然是一定的,吟诵的调子也是大同小异。 有的人会觉得中国传统诗歌的吟诵过于单调,好像缺少个别的变化,听起来这首七言和那首七言差不多,这首五律和那首五律也差不多,殊不知,这就是中国诗的特点。中国诗的创作,就是在这种熟悉的音调中,与外界事物相接触,自然引发出一种感发的生命。

这个吟诵传统与外国诗不同的,西方诗歌虽然也有声律韵字,但是每个人的每部作品,都可以有不同的安排,朗诵时也有不同的读法,所以,西方诗歌写作偏重安排,中国古诗写作偏重感发的重要原因。但是,虽然中国诗声律有固定的形式,但不是千人一面。伟大的诗人从这些相似的传统中,创造出不同的风格与情意。
六 音律

中国古诗人对于古典诗歌的音律非常熟悉,写作起来是脱口而出,自然合乎声律, 并不需要很多造作安排,当然长诗则另作别论。英文诗也讲究音律轻重的交换与押韵,但是他们的要求没有那么高,有较多的安排余地,英语单词的发音也是可以有多个音,而我们对平平仄仄其对诗歌内容有重大影响。

中国诗易于咏颂,单就这咏颂来说,中国诗有它的长处。这是因为中国诗的韵律都是固定和不变的。但是在同时,韵律成为目的之一,而不是手段。这种固定的格式形成其韵律单调和流于形式。中国的诗词是形式先行,后有内容。为赋新诗强凑字。当然,真正的大师可以优雅地驾驭这种形式而创造出伟大的作品。但从技术的来讲,说讲西方偏重安排,中国古诗偏重感发是完全把事实颠倒了。上面也提及西方诗歌的声律韵字可取决不同的作家。这说明西方作家在创作诗时有着更大自由度。西方诗歌是内容先行,即诗人的感受先行,然后选择其相应的形式。

中国的古诗词固定格式是与其表达的内容无关的。一首七律,不管其表达悲伤的情感还是快乐的情感它的韵律是固定的。有变化的话,这只是仄音中的三个声调变化。词中,虽然词的格式和其内容有时没有一定的联系,但总的趋势仍是对内容有一定的规范的。而西方的诗则不同,诗人作诗是内容先行,形式后行。

从美学的角度来说内容先行优于形式先行。西方诗歌创作过程优于中国的古诗词创作过程。

中国古诗词的高度形式化是其优美韵律的一个原因,但也是为其所终结创造了条件。这种格式化必定限制了它表达内容的有限度。象这位伟大的诗人要表现的内容是无法在中国高度格式化的形式下表达出的。从中国来说,郭沫若的<凤凰涅槃〉也不可在这种形式下产生。

我收藏的。由于这帖子,我把它找了出来,重读下Waste Land。




相比来说,西方诗歌的韵律和我们不大一样,它更重视内容与形式两方面的安排的思考与技巧。相比来说,西方诗歌的音乐性远逊于我们。

就象我上所说,西方诗没有固定的形式,但并不是说没有韵律优美的形式的诗,只是没一成不变的形式。而中国古诗词是有固定格式,一成不变的。如果拿西方中讲究形式的诗来和中国古诗词谁的音乐性强回到前面我对音节的分析,我看各有千秋。



本帖子中包含更多资源

您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

x

使用道具 TOP

330#
发表于 2013-8-11 02:57:37 | 只看该作者
不再提“FIRE”了,您也算是一进步。日日有新知,值得祝贺。


提也可以,Fire同样没歧义的。

点评

也许,只不过当您上次提到它时,显得很白目!  发表于 2013-8-11 03:20

使用道具 TOP

329#
发表于 2013-8-11 02:31:28 | 只看该作者
中文字每个字的字调本身就可调节轻重、高低、长短之弹性。前后词组、句与句之间也同样灵活的弹性。而且中文每个字调色彩本身往往与字意色彩是严格对仗的,哭就是“哭”,喊就是“喊”,即便最平直来念,也能清晰反映出“悲伤”与“奔放”的色彩。

使用道具 TOP

328#
发表于 2013-8-11 01:45:44 | 只看该作者
...也可说是今天的高级社交场合,说好听点有点类似于艺术沙龙。 ...
雨中独舞 发表于 2013-8-11 00:18

现代好多所谓“高级社交场合”、“艺术沙龙”还真未必有古人青楼那么大规矩那么高门槛儿。是个道貌岸然认俩字夹生两句外语的就敢往里头混,互相带妞儿,动不动今儿这俩泡一块儿去了,明儿那个又跟这个好上了,整个一猎艳滥交。谈何节义啊?!见的还少啦,愧对祖先六朝风雅秦淮风流啊!

使用道具 TOP

327#
发表于 2013-8-11 01:40:44 | 只看该作者
本帖最后由 Jwang 于 2013-8-11 01:42 编辑
ready,单独使用为“预备”;但也可以是get to ready(已准备好)的缩略语。

不管你中文怎么释,一百个不同的释法,Ready和Get ready都是一个意思,对你的辩护毫无帮助。在中文的翻译上不说明任何问题。


点评

不再提“FIRE”了,您也算是一进步。日日有新知,值得祝贺。  发表于 2013-8-11 02:00
你自己爱怎么认为怎么认为吧。人家国军官方自己的事故调查报告早都出来了,反正包括岛内媒体公知、美军在内的国际社会未对其中“口令歧义”的检讨本身提出任何质疑吐槽。  发表于 2013-8-11 01:51

使用道具 TOP

极品人生 ( 粤ICP备08007514号)

GMT+8, 2024-7-5 10:24, Processed in 0.025188 second(s), 14 queries.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2010 Comsenz Inc.