极品人生

 找回密码
 注册
搜索
极品人生 主讨论区 音乐唱片 › 查看主题

327915

查看

1567

回复
返回列表
楼主: mm33

1201#
发表于 2011-8-22 16:01:32 | 只看该作者
“一名之立,旬月踌躇”,译事之难,一般文章尚且如此,何况是戏剧说唱韵文。
m兄所说的“翻译过来之后抑或新的意想不到的美”,可能确实找得到些许例子,但我看到更多的是翻译中丧失的东西:意境、语气、节奏、韵味等非本族语言不能表达的东西,通原文的还是以原文为佳。
说到翻译,我这个歌剧小白打个岔,各位大佬请继续。

使用道具 TOP

1202#
发表于 2011-8-22 17:41:14 | 只看该作者
大体上,持广陵散兄、念经兄观点的肯定是居多。即便是前面所说的Flagstad、Hotter等也是抵触这种英语翻译过来的瓦格纳的演出的。但,家家有本难念的经。对于英国歌剧“不通”的观众来说,云里雾里地听4个小时的德语《特里斯坦》好还是听4个小时的英语的《特里斯坦》收获大呢?对于科文特的老板来说,是希望每次歌剧演出总能吸引绝大多数的社会各层次听众、尤其是那些歌剧“门外汉”进歌剧院呢?还是固守原有的小众观众群?答案不言自明。实际上,在大都会歌剧院、科文特花园、巴伐利亚国立剧院、慕尼黑那些早期的歌剧观众就是通过这样的方式培养起来的。大概到了60年代,这种将原文翻译过来演唱的方式逐渐遭到各方面(歌手、指挥大师)的抵制,这种方式逐渐式微。历史翻开了新的一页,也就是到了前面各位坚持原有语种语言美感不可肢解的新的世纪。而眼下,我们面临的困境不是歌剧听众足够多、歌剧已经足够普及,而是处在上世纪欧美歌剧院起初面临的困境。所以,将原文翻译过来演唱,的确可以大大拓宽歌剧的受众。同理:京剧翻译成英语来唱,的确啼笑皆非和怪异,但也无偿不是一种可贵的尝试啊。语言的障碍,在欣赏歌剧或京剧这种建立在语言基础上的戏剧的欣赏上,始终是一道难以逾越的坎。上世纪40-50年代周晓燕、张权教授等演出的《茶花女》、《蝴蝶夫人》的录音资料我们今天仍然可以听到,相信公允的观点是,她们的演唱是完全能够令人信服的。

使用道具 TOP

1203#
发表于 2011-8-22 19:50:11 | 只看该作者
推广一种语言的艺术,如果摈弃了其语言自身魅力,虽可一时引人注目,但丢失了其艺术基础魅力,反而被难以传神的译文限制了艺术遐想。

一时语密,跑题太远了。

使用道具 TOP

1204#
发表于 2011-8-22 19:59:37 | 只看该作者
僵持不下的争论。

使用道具 TOP

1205#
发表于 2011-8-22 23:23:07 | 只看该作者
僵持不下的争论。
metamophore 发表于 2011-8-22 19:59

m兄,其实我认为这没啥好“争论”,不独歌剧,很多时候我认为歌曲也不好翻译了唱,比如l里奇那著名的《白夜逃亡》插曲,Say you, say me ,Say it together。。。。这要翻了中文唱,不知多别扭。所以我还是更愿意听英文,虽然绝大部分听不懂,不过这对我不重要。

当然了,我很恼火自己听不懂鲍勃.迪伦的歌,那歌词太重要了。。。。。

歌剧不仅能听,还能通过认真听并体会原文的独有韵味儿,这很牛,不过俺办不到,所以特羡慕老兄有此能耐。


使用道具 TOP

1206#
发表于 2011-8-23 01:30:57 | 只看该作者
剧情的了解是关键,其次,学一点每一门外语也是关键。学一点意大利语、法语、德语,剧本用看英文的。早年,听歌剧是捧着台本一行行地对着听的。

使用道具 TOP

1207#
发表于 2011-8-23 01:39:19 | 只看该作者
剧情的了解是关键,其次,学一点每一门外语也是关键。学一点意大利语、法语、德语,剧本用看英文的。早年, ...
metamophore 发表于 2011-8-23 01:30

不知m兄是因为学历职业而外语?还是因为酷爱歌剧而在外语上锦上添花?


使用道具 TOP

1208#
发表于 2011-8-23 20:31:41 | 只看该作者
本帖最后由 广陵散 于 2011-8-23 20:35 编辑
大体上,持广陵散兄、念经兄观点的肯定是居多。即便是前面所说的Flagstad、Hotter等也是抵触这种英语翻译过 ...
metamophore 发表于 2011-8-22 17:41

其实从m兄的字里行间可看出,m兄对用翻译唱词来演出还是有保留的,之所以没有象我们一样强烈反对是出自对这种艺术的极度爱好,希望将它推广到更大范围的想法。正所谓对同一个问题,看你站在哪个角度,会得出不同的结论,试想如果我是一个歌剧宣传推广者,我恐怕也会做出这样的妥协,但是出于一个纯粹音乐爱好者,不考虑音乐以外的其他因素的话,我要对此坚决反对(反对用翻译来表演,不反对对剧本翻译让不通外语者了解一下剧情)。

使用道具 TOP

1209#
发表于 2011-8-23 21:38:08 | 只看该作者
一年半前的猥琐己见。
我的看法是,具体曲码分别看待.
rossini和莫扎特和巴洛克时代,基本了解幕为单位梗概即可,本来就是音乐炫技表现为主体的作品.
威尔第中后期(阿伊达开始)和瓦格纳则推荐深度了解剧本,至少场景为单位,英文译本即可.
实际能落实到句甚至词为单位,和以幕为单位聆听感受还是完全不同的.我在自己早先一帖中写过:
光一个casta diva乔治乌都可以玩得像模像样,光艺术爱情tebaldi都能造出效果,callas恰恰是在比如norma和adalgisa重唱以及父女最后死刑诀别的地方,或者在tosca里面面对scarpia冷冷威胁回应quando(多少钱),以及刺死scarpia半疯癫半理智的一句"让整个卡斯蒂利亚都发抖的你,现在却躺在我的脚下"这些看似不起眼的地方,一记绝杀,绝地反攻,瞬间秒了caballe,tebaldi这些人.
另外包括茶花女第四幕,sills的那句"希望只是对于具备生命力的人,对于我这样垂危的人,唯一的希望就是死",让我立马流泪,而后很长时间gruberova的版本束之高阁.
当然,我反对极端强调和忽略剧本,前者尤其针对一些懂得一门欧语种就吹嘘除自己别人都不是在听歌剧的家伙,经济学里,每人都有自己边际效用尺度,我可以选择细听到句,获得深度的满足,你也可以选择听到幕而已,留精力去应付交响协奏,追求广度的成就感,都是无可非议的.

点评

加分啊+100  发表于 2011-9-14 10:11

使用道具 TOP

1210#
发表于 2011-8-23 22:07:32 | 只看该作者
不知m兄是因为学历职业而外语?还是因为酷爱歌剧而在外语上锦上添花?
狗儿念经 发表于 2011-8-23 01:39



英语是大学时的第一外语,德语是当时的第二外语,法语是国外时的工作语言,意大利语是因为喜欢歌剧而自学的,还想学西班牙语和俄语。现如今,自认为,法语是第一外国语,英语退居其次,德语时间很长了不怎么用,还给老师了。

使用道具 TOP

1211#
发表于 2011-8-23 22:17:26 | 只看该作者
英语是大学时的第一外语,德语是当时的第二外语,法语是国外时的工作语言,意大利语是因为喜欢歌剧而 ...
metamophore 发表于 2011-8-23 22:07

厉害,佩服之至!


点评

实乃“三脚猫”而已。  发表于 2011-8-23 22:46

使用道具 TOP

1212#
发表于 2011-8-23 22:21:35 | 只看该作者
一年半前的猥琐己见。
我的看法是,具体曲码分别看待.
rossini和莫扎特和巴洛克时代,基本了解幕为单位梗概 ...
DelMonaco 发表于 2011-8-23 21:38

老弟这能耐让我等汗颜啊!听歌剧,我是懵懵懂懂地,也不知究竟有意无意否?但有一点是肯定的,如您所言,我分给歌剧的时间毕竟少了点。


使用道具 TOP

极品人生 ( 粤ICP备08007514号)

GMT+8, 2024-10-7 00:25, Processed in 0.035259 second(s), 18 queries.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2010 Comsenz Inc.