极品人生

 找回密码
 注册
搜索
极品人生 主讨论区 音乐唱片 › 查看主题

332384

查看

1616

回复
返回列表
楼主: mm33

1213#
发表于 2011-8-22 10:39:28 | 只看该作者
说道歌剧中唱段的中译文,不禁也参互一下。

常常有友问:你听的这挺好听的到底是什么意思?有没有歌词?每每听到如此的问题,不熟悉的,答之:没什么意思,就是男欢女爱、争风吃醋等等时的呓语。熟悉的话,答之:学会查字典,再去通读古文观止和唐诗宋词,就知道了。

文化的差异往往表现在语言语境的理解,连十四行诗都翻不好的地方,还能指望能翻译好歌曲的意境吗?

浅见。

使用道具 TOP

1214#
发表于 2011-8-22 17:41:14 | 只看该作者
大体上,持广陵散兄、念经兄观点的肯定是居多。即便是前面所说的Flagstad、Hotter等也是抵触这种英语翻译过来的瓦格纳的演出的。但,家家有本难念的经。对于英国歌剧“不通”的观众来说,云里雾里地听4个小时的德语《特里斯坦》好还是听4个小时的英语的《特里斯坦》收获大呢?对于科文特的老板来说,是希望每次歌剧演出总能吸引绝大多数的社会各层次听众、尤其是那些歌剧“门外汉”进歌剧院呢?还是固守原有的小众观众群?答案不言自明。实际上,在大都会歌剧院、科文特花园、巴伐利亚国立剧院、慕尼黑那些早期的歌剧观众就是通过这样的方式培养起来的。大概到了60年代,这种将原文翻译过来演唱的方式逐渐遭到各方面(歌手、指挥大师)的抵制,这种方式逐渐式微。历史翻开了新的一页,也就是到了前面各位坚持原有语种语言美感不可肢解的新的世纪。而眼下,我们面临的困境不是歌剧听众足够多、歌剧已经足够普及,而是处在上世纪欧美歌剧院起初面临的困境。所以,将原文翻译过来演唱,的确可以大大拓宽歌剧的受众。同理:京剧翻译成英语来唱,的确啼笑皆非和怪异,但也无偿不是一种可贵的尝试啊。语言的障碍,在欣赏歌剧或京剧这种建立在语言基础上的戏剧的欣赏上,始终是一道难以逾越的坎。上世纪40-50年代周晓燕、张权教授等演出的《茶花女》、《蝴蝶夫人》的录音资料我们今天仍然可以听到,相信公允的观点是,她们的演唱是完全能够令人信服的。

使用道具 TOP

1215#
发表于 2011-8-22 13:31:09 | 只看该作者
熟悉歌剧演出的情况的朋友必然知道:在科文特花园剧院、悉尼歌剧院、慕尼黑歌剧院常年会上演本国语言版本的意大利歌剧、瓦格纳歌剧等等,尤其在这些剧院早期的演出剧目上更是如此,唯此不能将本国的歌剧观众吸引到剧院中去。以至于像Flagstad、Hotter、Schwarzkopf都不得不趋势低首用英语在科文特花园演出。在我们国家,这在5-60年代进行过有益的尝试,但后来就不行了。语言翻译过来后,会丧失一些原先语言和音乐结合的美妙之处,但由于每种语言都有各自的韵律和优点,所以翻译过来之后抑或新的意想不到的美。没有大胆的尝试,就不会有大胆的美。

使用道具 TOP

1216#
发表于 2011-8-22 13:51:57 | 只看该作者
说道歌剧中唱段的中译文,不禁也参互一下。

常常有友问:你听的这挺好听的到底是什么意思?有没有歌词? ...
mm33 发表于 2011-8-22 10:39

呵呵,33兄高见!八几年时我还抱着中意词典逐字逐句“翻”过《波希米亚人》,结果,对我而言,知道得越清楚了反而激情却不及懵懵懂懂之时了。
所以,后来我再也不干这事了。。。。。


使用道具 TOP

1217#
发表于 2011-8-22 14:06:18 | 只看该作者
呵呵,33兄高见!八几年时我还抱着中意词典逐字逐句“翻”过《波希米亚人》,结果,对我而言,知道得越清 ...
狗儿念经 发表于 2011-8-22 13:51


念经兄悟道早啊!

使用道具 TOP

1218#
发表于 2011-8-22 14:11:33 | 只看该作者
本帖最后由 狗儿念经 于 2011-8-22 14:45 编辑
念经兄悟道早啊!
mm33 发表于 2011-8-22 14:06

也许对我,或者对老兄而言这算是“悟道”吧?但我想,这道大概并非放之四海而皆准之道,很个体。

其实我对m兄也实在佩服得很,很显然,m兄对歌词而且是原文歌词是了如指掌地。


使用道具 TOP

1219#
发表于 2011-8-22 19:50:11 | 只看该作者
推广一种语言的艺术,如果摈弃了其语言自身魅力,虽可一时引人注目,但丢失了其艺术基础魅力,反而被难以传神的译文限制了艺术遐想。

一时语密,跑题太远了。

使用道具 TOP

1220#
发表于 2011-8-22 19:59:37 | 只看该作者
僵持不下的争论。

使用道具 TOP

1221#
发表于 2011-8-22 16:01:32 | 只看该作者
“一名之立,旬月踌躇”,译事之难,一般文章尚且如此,何况是戏剧说唱韵文。
m兄所说的“翻译过来之后抑或新的意想不到的美”,可能确实找得到些许例子,但我看到更多的是翻译中丧失的东西:意境、语气、节奏、韵味等非本族语言不能表达的东西,通原文的还是以原文为佳。
说到翻译,我这个歌剧小白打个岔,各位大佬请继续。

使用道具 TOP

1222#
发表于 2011-8-22 23:23:07 | 只看该作者
僵持不下的争论。
metamophore 发表于 2011-8-22 19:59

m兄,其实我认为这没啥好“争论”,不独歌剧,很多时候我认为歌曲也不好翻译了唱,比如l里奇那著名的《白夜逃亡》插曲,Say you, say me ,Say it together。。。。这要翻了中文唱,不知多别扭。所以我还是更愿意听英文,虽然绝大部分听不懂,不过这对我不重要。

当然了,我很恼火自己听不懂鲍勃.迪伦的歌,那歌词太重要了。。。。。

歌剧不仅能听,还能通过认真听并体会原文的独有韵味儿,这很牛,不过俺办不到,所以特羡慕老兄有此能耐。


使用道具 TOP

1223#
发表于 2011-8-23 01:30:57 | 只看该作者
剧情的了解是关键,其次,学一点每一门外语也是关键。学一点意大利语、法语、德语,剧本用看英文的。早年,听歌剧是捧着台本一行行地对着听的。

使用道具 TOP

1224#
发表于 2011-8-23 01:39:19 | 只看该作者
剧情的了解是关键,其次,学一点每一门外语也是关键。学一点意大利语、法语、德语,剧本用看英文的。早年, ...
metamophore 发表于 2011-8-23 01:30

不知m兄是因为学历职业而外语?还是因为酷爱歌剧而在外语上锦上添花?


使用道具 TOP

极品人生 ( 粤ICP备08007514号)

GMT+8, 2024-12-24 07:24, Processed in 0.040748 second(s), 13 queries.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2010 Comsenz Inc.