|
我不知道你精通几国语言敢这样讲。
Jwang 发表于 2013-8-4 12:09
汉语在精炼畅达上有着先天的优越性这是语言学界不争的事实。
联合国宪章是古往今来语言文本最全的一个世界通用文献吧?汉语本永远是最薄的一个,这还仅仅是比较罗嗦直白的现代白话本,若用中国古代知识分子使用的更高级的文言本呢?
就好比大家编写同一个解决项目程序,用A语言花了足足三页纸,用B语言十行就收工喝茶去了,哪个语言比较高明?
说到古诗词,欧洲诗歌在文辞格律格方面的规范性实际上极粗鄙,按中国古代文人的标准衡量,基本谈不上什么讲究,也就是有一定律动感的大白话而已。上面马肖的那首“诗”就很说明问题嘛,唐氏宋词里随便拎出一个也比它讲究太多了。
[另附文]斯卡保罗集市Scarborough Fair(文言文版中英文歌词对照)
问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine.
彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothiers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine.
彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a true love of mine.
烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call
~这就一当代中国普通文青仿古体四言的儿戏之作,文辞格律意境高下立判!
出于自己无能无知的自卑尚可忍受,责备嫁祸起祖宗先贤就太可耻可悲了。
不都挺愤青的嘛?提李杜苏黄都叫欺负人呢,先来一句岳武穆“三十功名尘与土,八千里路云和月”般的慨叹,再褒贬祖宗的诗文如何? |
|