极品人生

 找回密码
 注册
搜索
极品人生 主讨论区 音乐唱片 › 查看主题

6840

查看

35

回复
123
返回列表
楼主: 甲米

25#
发表于 2010-11-8 09:47:23 | 只看该作者
非常感谢各位。根据我以前听“音乐剧”的一点体会,它的歌词一般具有很好的文学水平,不同于日常语言,也同样具有艺术美感。在英文“音乐剧”中演员的发音和吐字很浅析标准,同时语速较慢,不难听懂。我想歌剧中音乐和文学应该是相得益彰的。可这些意大利语、德语和法语太可能了,这辈子也不可能学了。我调查了一下,英国的chandos公司针对英文听众,录制了“英语歌剧系列”CD, 有不少的剧目。是不是我们应该先听点“英语歌剧”呢?不知有人听过吗?

使用道具 TOP

26#
发表于 2010-11-8 10:34:41 | 只看该作者
我觉得买书听歌剧,可能还对不上号。最好是CD盒里直接的脚本。

因为每场演出每次录音的桥段可能都不一样。因此用其他的脚本对该CD版本的内容会出现缺失或者多余!

使用道具 TOP

27#
发表于 2010-11-8 10:45:43 | 只看该作者
不用那么麻烦,买DVD 不就得了,有中文。一个字一个字的对,是没必要的,达意即可。音乐本来就是表 ...
花鸟虫鱼 发表于 2010-11-8 10:21


DVD的确是熟悉歌剧最好最快捷的道路。对于唱词和故事情节,我觉得,了解一下足够了。女高音高唱一段过后,谁在意她是歌颂鸡蛋还是歌颂苹果?


使用道具 TOP

28#
发表于 2010-11-8 13:20:22 | 只看该作者
某些剧目,比如瓦格纳指环,目前就有三个中文译本(人民出版社鲁路的惨不忍睹版,动用国内德语界大牛的戏剧全集版,以及此次上海指环使用的台湾医生詹益昌先生个人译本),加上我自己还打算弄一版。。。好的地方在于有所比较选择,坏的地方在于无法避免对于原文的扭曲,哪怕我在努力,想赶上任何一个英文译本的2/3都是过望。(英文版最好的译本,西方公认是chandos的goodall指挥的英文版瓦格纳指环那个译本)。
DelMonaco 发表于 2010-11-8 09:14


本次上海指环,现场看中文字幕常常看得我云里雾里,只得同时看英文字幕对照,还得留心舞台,眼睛真的挺累。

使用道具 TOP

29#
发表于 2010-11-8 18:38:22 | 只看该作者
非常赞成英文入手法,我个人为例,我是德文剧目用我德文,其他剧目用英文揣摩(好在德文剧目词义都很有 ...
DelMonaco 发表于 2010-11-8 09:14


所以好的译本是有版权的,而且会很值钱。
我不喜欢网上的译本,喜欢捧着台本边看边听,这也是一个增进语言功力的机会,英语过得去的,一般不会有太大的障碍;我通过台本的阅读,也学了一点意大利语、俄语,加上原先学习的法语、德语,所以欣赏歌剧有一点优势和心得的。所以,我把听歌剧当作学习语言的一个机会。有这种学习语言的志向的朋友,也可以借鉴一下。
语言的底子,归根结底是实际生活的需要,所以,目下很多学语言的年轻人把留学国外当作学语言的通途捷径,但我觉得学习外语可以有各种各样的压迫途径,如果想要把歌剧听透,语言必定是要过关的。如果把这个作为学语言的一个动力的话,也是好事一幢。
我的谬论。

使用道具 TOP

30#
发表于 2010-11-8 18:48:40 | 只看该作者
回复 DelMonaco 的帖子


    LP或CD盒子里的唱片说明书,越是正价的越是会有一本厚厚的说明书,那里面的台本最多时会有四种语言的文本(意、英、法、徳或西),而且边听边读,不谛为手捧一本四门外语通解掌中珠,会是很好的语言工具。所以,不要光图着省钱看网络版译本,实物的文字读本会有文字以外的用途。
听歌剧的,也可以说是属于所谓的“知识分子”一族了吧,既然是“知识人”了,学习点外语,也是应该的和能够的。

使用道具 TOP

31#
发表于 2010-11-8 18:49:48 | 只看该作者
以前崇敬德国文化,在大学第二外语特意选了德语,哪晓得除了发音简单外,曲折变化之复杂远超英语,名词分阴阳中、形容词副词还有强弱变化,最后只学了些皮毛应付了考试了事。工作之后也没有用武之地渐渐全部还给了老师。想意俄诸语的难度应该不在德语之下,喜欢歌剧声乐的或许还有动力,象我这样主要听器乐的就没有心思去学了。

使用道具 TOP

32#
发表于 2010-11-8 18:52:47 | 只看该作者
所以好的译本是有版权的,而且会很值钱。
我不喜欢网上的译本,喜欢捧着台本边看边听,这也是一个增进 ...
metamophore 发表于 2010-11-8 18:38


不算谬论。

当然这种学习相对被动,而且看脚本过于注重书面层次学习,口头交流层次失衡,就算加强聆听,也不得不承认歌剧演唱发音都是过于夸张的顿挫呆板式咬字(大多数情况),就好像完全没有连诵失爆的英语,放到正常对话中完全行不通。此外某些歌剧脚本用语过于老旧酸涩。

作为平时一种兴趣调剂,是很好的选择。

我也是先喜好瓦格纳,再选择德语,再最后一路打到他圣地去的,不过外语学习者中真正靠欣赏音乐激发的兴趣作为催化剂的,真的不多。(我有个意大利语同学是的,他获得的艺术饕餮享受多我还十倍不止)。


使用道具 TOP

33#
发表于 2010-11-8 19:14:48 | 只看该作者
前日和老婆还在议论时下不少孩子念初、高中就上国外去了,LP还准备把儿子也送出去,我是计划等他大学时段再把他送出去。语言的问题,不必都要去外面才学得好。以我的经历,当然到了国外,环境的压力和工作、生活的需要,会使得学语言变得自动一些、便捷一点;但网络时代,语言的交流已经不需要近距离到面对面了,敞开心扉、丢弃不自在,把学语言看得轻松一点,身在国内,照样能办得到。
成功的在外生存的中国人,必定都会有一种感受:语言不难学,你能开口说,不管再不正规和错误百出,对方始终都能正确地理解你所要表达的意思,而对方也一定能设法让你明白他想要表达的意思,一来二去,语言的沟通能力就在这种最低层次上展开了,随着你的语言能力的不断加强,这种沟通的层次也就不断进步,最终,你的蹩脚语言就不再蹩脚,最终你也就融入语言的环境中了。
2007年,以一口蹩脚法语走遍西、意、法、比、徳、荷,全然不顾羞耻,自此深得语言在于开口表达的奥意。

使用道具 TOP

34#
发表于 2010-11-27 12:52:06 | 只看该作者
高中英语成绩在50分以下
现在却上ebay淘发烧物品
发烧促进学习 呵呵

使用道具 TOP

35#
发表于 2010-11-27 19:37:48 | 只看该作者
终于搞了一大堆歌剧的剧本了,快有20部了,都有英文对照

使用道具 TOP

36#
发表于 2010-11-27 21:16:12 | 只看该作者
没用的话不多说,如果追求标准权威的译本,最好正规途径购买正版碟+正价版。
如果只是获得英译本即可,推荐三个站,任意一个都是钻石矿床级别的: )
1. http://www.opera-guide.ch
2. http://www.bobsdigitaloperashop.com/Operas1.htm
3. http://homepage.ntlworld.com/evwool/page4.html
通过这三个站,我迅速聚敛了200部左右原英对照脚本,当然我自己严格听取的剧目(指至少看着英译本完整连续听过两遍的剧目)是130左右,但是我有比我小的朋友,上海的巴洛克歌剧骨灰级乐迷mathias,光巴洛克,没错,光巴洛克,严格听取的剧目在200左右。

使用道具 TOP

极品人生 ( 粤ICP备08007514号)

GMT+8, 2024-11-18 11:35, Processed in 0.024342 second(s), 14 queries.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2010 Comsenz Inc.