6840
35
版主
使用道具 TOP
教授级烧友
不用那么麻烦,买DVD 不就得了,有中文。一个字一个字的对,是没必要的,达意即可。音乐本来就是表 ... 花鸟虫鱼 发表于 2010-11-8 10:21
某些剧目,比如瓦格纳指环,目前就有三个中文译本(人民出版社鲁路的惨不忍睹版,动用国内德语界大牛的戏剧全集版,以及此次上海指环使用的台湾医生詹益昌先生个人译本),加上我自己还打算弄一版。。。好的地方在于有所比较选择,坏的地方在于无法避免对于原文的扭曲,哪怕我在努力,想赶上任何一个英文译本的2/3都是过望。(英文版最好的译本,西方公认是chandos的goodall指挥的英文版瓦格纳指环那个译本)。 DelMonaco 发表于 2010-11-8 09:14
非常赞成英文入手法,我个人为例,我是德文剧目用我德文,其他剧目用英文揣摩(好在德文剧目词义都很有 ... DelMonaco 发表于 2010-11-8 09:14
资深发烧友
所以好的译本是有版权的,而且会很值钱。 我不喜欢网上的译本,喜欢捧着台本边看边听,这也是一个增进 ... metamophore 发表于 2010-11-8 18:38
极品人生 ( 粤ICP备08007514号)
GMT+8, 2024-11-18 11:35, Processed in 0.024342 second(s), 14 queries.
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2010 Comsenz Inc.