|
本帖最后由 bodyheat 于 2016-10-15 09:20 编辑
提起"Blowing in the Wind",俺架子上最酷的版本当属德国头号名伶玛丽琳.黛德丽65岁时的德文翻唱版。尤其当与“Lili Marleen"和“Where Have All the Flowers Gone"三大反战民谣同时出现在一张唱片上时,怎叫人不胜唏嘘!要知道,从希特勒到肯尼迪、从巴顿到海明威,这老娘拿上世纪最狗娘养的几个杂种开涮的时候,飽勃.迪伦还唑奶呢~
刚心血来潮斗了一七言体Blowing in the Wind歌词,哥儿几个瞧着玩儿吧;)
原文
How many roads must a man walk down
Before they call him a man
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand
How many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind
yes How many years must a mountain exist
Before it is washed to the sea
yes How many years can some people exist
Before they're allowed to be free
yes How many times can a man turn his head
And pretend that he just doesn't see
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind
yes How many times must a man look up
Before he can see the sky
How many ears must one man have
Before he can hear people cry
yes How many deaths will it take
Till he knows that too many people have died
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind
风中吟
几多征途方为士,
巡洋无处落平沙。
连天炮火何夕止,
问君未知风可知?
待到昆仑遗沧海,
挣脱铁索走蛟龙。
人间回首多恨事,
再起风时知向谁?
举头才问天知否,
侧耳乃听泣苍生。
金戈铁马随风逝,
一将功成万骨枯。
|
|