|
京城狂风大作,月满如镜,夜凉如水。在被狗狗刨烂的沙发里,蜷身假寐,听《冬之旅》到第十一首“春之梦”,穆勒与舒伯特所绘梦境与现实之对比,正如此刻窗内外两重天地。白日里端坐庙堂,聆听党训,夜晚间无赖厮混,浸淫美艺。世间蹉跎蹊跷何其多也?不戴上面具,又当如何应对?
Frühlingstraum春天的梦
Ich träumte von bunten Blumen,我梦见缤纷的鲜花,
So wie sie wohl blühen im Mai;那是五月的花朵;
Ich träumte von grünen Wiesen,我梦见翠绿的草地,
Von lustigem Vogelgeschrei.到处有鸟儿在欢歌.
Und als die Hähne krähten,雄鸡初啼的时候,
Da ward mein Auge wach;我的眼睛已经醒来;
Da war es kalt und finster,外面又冷又黑,
Es schrieen die Raben vom Dach.寒鸦在屋顶上徘徊.
Doch an den Fensterscheiben,又是谁在窗户上,
Wer malte die Blätter da?画上这些绿叶
Ihr lacht wohl über den Träumer,莫非在嘲弄这个冬天里
Der Blumen im Winter sah?看见鲜花的做梦者
Ich träumte von Lieb' um Liebe,我梦见永恒的爱情,
Von einer schönen Maid,梦见美丽的女郎,
Von Herzen und von Küssen,梦见了心和热吻,
Von [Wonn'] und Seligkeit.梦见欢乐和幸运.
Und als die Hähne kräten,雄鸡初啼的时候,
Da ward mein Herze wach;已经把我的心叫醒.
Nun sitz ich hier alleine我孤零零的坐着,
Und denke dem Traume nach.回想着我的梦境.
Die Augen schließ' ich wieder,我又闭上了眼睛,
Noch schlägt das Herz so warm.我的心跳里还有热情.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?窗外的树叶何时才能变绿
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm?我何时才见得到我的爱人
|
|